Sunday, April 30, 2006

How to Cook Crabs

Yesterday I joined a shooting tour. We went to a harbor and a seashore park in Ibaragi prefecture by bus. Japanese eat a lot of sea food; there are a lot of fishery harbors along the shoreline. A fishery harbor is said to be a good photographic subject.
The fish market near the harbor was lively and crowded with families. When I found a lot of fresh crabs, they reminded me some event. Several years ago we visited Hakodate in Hokkaido and at the early-morning market I bought a live crab as a brisk voice recommended it for me. Our children like crabs. After we returned home, I boiled a crab in a large pan. Our children saw the crab struggling out of the pan and said that it was cruel to a crab. Then I thought I would never boil a crab again.
But yesterday there was a message saying “steam crabs.” I asked which is more delicious, boiling or steaming. He answered steaming is more delicious. Steam them in salty water. It will not be watery. If so, it is unnecessary to see a crab dying. Anyway it is delicious to eat crabs just after boiling or steaming.
Then, tulips at the seashore park were colorful and in full bloom.


1 comment:

Barba said...

Summary in Japanese (日本語要約)

【蟹の蒸し方】
昨日は撮影ツアーに参加した。バスで茨城県の港と海浜公園に行った。日本人は、たくさんの魚介類を食べるので、海岸沿いにはたくさんの漁港がある。漁港は、よい被写体だと言われている。
港の近くの魚市場は活気があって家族連れでにぎわっていた。たくさんの蟹を見つけたとき、あることを思い出した。数年前、北海道の函館を訪れた時、朝市で、威勢のいい声がすすめてくれるので、生きた蟹を買った。こどもたちは蟹が好物だ。家に帰ってから、大鍋で蟹を茹でた。こどもたちは、蟹がもがくのを見て、かわいそうだと言った。そのとき、二度と蟹を茹でたりすまいと思った。
しかし、昨日は、蟹を蒸しなさいと書いてあった。茹でるのと蒸すのとどちらがおいしいか尋ねると、蒸す方がおいしいと言った。塩水で蒸しなさい。水っぽくならない。それなら、蟹が死ぬところを見なくて済む。ともかく蒸しても茹でてもすぐに食べるのがおいしい。
それから、海浜公園のチューリップが満開で色とりどりだった。