There is a very short poem of snow, which was created by Tatsuji Miyoshi, a famous poet. I feel the quietness and warmth of snow. Try to feel the Japanese language, too.
Yuki
Taro*-o nemurase,
Taro-no yane-ni yuki-furitsumu.
Jiro*-o nemurase,
Jiro-no yane-ni yuki-furitsumu.
*Taro and Jiro are all too common names in old days.
The following are Barba’s translation.
Snow
Laying Taro to sleep,
snow lies thick on Taro's roof.
Laying Jiro to sleep,
snow lies thick on Jiro's roof.
Yuki
Taro*-o nemurase,
Taro-no yane-ni yuki-furitsumu.
Jiro*-o nemurase,
Jiro-no yane-ni yuki-furitsumu.
*Taro and Jiro are all too common names in old days.
The following are Barba’s translation.
Snow
Laying Taro to sleep,
snow lies thick on Taro's roof.
Laying Jiro to sleep,
snow lies thick on Jiro's roof.
1 comment:
Summary in Japanese (日本語要約)
【雪】
とても短い雪の詩がある。有名な詩人の三好達治作だ。わたしは、雪の静かさと暖かさ感じる。日本語も味わってみてください。
雪
太郎を眠らせ、太郎の屋根に雪ふりつむ。
次郎を眠らせ、次郎の屋根に雪ふりつむ。
*太郎と次郎は、昔のごくありふれた名前である。
Post a Comment