Today’s course was too hard, because I knew it’s a little late for its full bloom.
Engakuji Temple ====> Tokeiji Temple ====> Kenchoji Temple ====> Tsurugaoka Hachimangu Shrine ====> Dankazura Avenue ====> Kamakurayama
Cherry blossoms began to fall, but many people including foreign tourists were enjoying cherry viewing. Dankazura Avenue is a path leading to Tsurugaoka Hachimangu Shrine and is like a tunnel of cherry trees. In Kamakura era the Shogunate, Yoritomo Minamoto commanded to build it for wishing his wife, Masako a safe delivery.
Do not trust the magazine or Internet information completely. Some magazines recommended Kamakurayama as a nice cherry viewing spot. It says a tunnel of cherry trees extends about 3 km. I visited there for the first time with great expectations. Expectations are disappointed. Cherry trees were arranged sparsely and some of them seemed to be private trees. We cannot complain because the tree owners leave us to view the trees free of charge.
Access the URL below for more photos:
http://www.realjapan.org/
Friday, April 07, 2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
7 comments:
Summary in Japanese (日本語要約)
【鎌倉】
満開には遅くなったので、今日のコースは、超きついです。
円覚寺 ====> 東慶寺 ====> 建長寺 ====> 鶴岡八幡宮 ====> 段葛 ====> 鎌倉山
桜の花は散り始めていたが、外国人旅行者も含む大勢の人が、花見を楽しんでいた。段葛は、鶴岡八幡宮へ延びる道で、桜のトンネルのようである。鎌倉時代に、将軍源頼朝が妻政子の安産を祈願して、造らせたものである。
雑誌やインターネットの情報を完全に信じてはダメ。雑誌で、お花見名所として鎌倉山を勧めていた。約3キロメートルにわたり桜のトンネルになっているとある。大きな期待をして、初めてそこを訪れた。期待ははずれた。桜の木は、まばらにしかなく、そのうちには、個人の木もあるようだった。ただで、桜を見せてくれるのだから文句は言えないけど・・・・
もっと桜を見たい方は
http://www.realjapan.org/
こんにちは。
鎌倉の円覚寺前で写真を撮ってもらった者です。
覚えてらっしゃいますでしょうか?
桜の写真、とても素敵ですね!
また、英語表記なのにとても驚きました。
癒される自然の写真がいっぱいで、楽しく拝見させていただきました!
[Mika-san's comment in English]
Hello,
I am a person whom you have taken pictures of in front of Engakuji Temple in Kamakura. Do you remember me?
The photos of cherry blossoms are very nice! I was also supprised at the site in English.
I enjoyed looking at nature photos with comfort.
-------------------------------
[Barba's comment]
Mika-san,
Thank you for your comment.
I do remember you all, though I cannot identify you. I felt like taking pictures of you because of your sweet innocence and cheerfulness. I am now asking to make prints, so please wait for a while.
Summary in Japanese (日本語要約)
みかさん
コメントありがとうございます。
みなさんのこと覚えていますとも。でもあなたがどの人かわかりませんけど・・・・。かわいく無邪気で、楽しそうだったので写真を撮りたくなったんです。今、焼き増しを頼んでいますので少しお待ちくださいね。
英訳、ありがとうございます。
私は、カーキのジャケットを着ていた者です。と言って分かるといいですが・・・
写真、楽しみにしています。
[Mika-san's comment in English]
Thank you for English translation. I am the one who put on a khaki jacket. Can you guess? I am looking forward to seeing the photos.
-------------------------------
[Barba's comment]
Mika-san,
I think I can. You put on a white pant, didnt you?
Last month I visited Kawagoe, which leaves the atmostphere of a town in Edo era. If you know any nice places to visit in Saitama, please tell me.
Summary in Japanese (日本語要約)
みかさん
わかったと思います。白いスラックスをはいていましたよね。
先月、川越を訪れました。川越は、江戸時代の町の雰囲気を残しています。さいたまの素敵な場所をご存知でしたら教えてください。
私は秋田出身で、埼玉には大学進学のために来ているので、それほど詳しくはないんですよ。
[Mika-san's comment in English]
I come from Akita prefecture. I have come to Saitama to enter a university, so I am not so familiar with Saitama.
-------------------------------
[Barba's comment]
Well, try to go a lot of places.
I have been to Akita only once. Kakunodate in cherry blossom season. The town appeared sedate and attractive.
Summary in Japanese (日本語要約)
それでは、いろんなところに行ってみてね。
秋田には、一度だけ行ったことがあります。桜の季節の角館。落ち着いた風情のある町でした。
Post a Comment